Обсуждение вариантов переводов, организационных вопросов и других моментов...
Модератор: Модераторы
STAKANOV
энтузиаст
Сообщения: 1069 Зарегистрирован: 14.05.2006 21:26:24
Откуда: Зеленоград
Сообщение
STAKANOV » 17.10.2005 11:08:18
Я бы не спросил, но у меня тут книжка толстая есть, а там везде гнездо
cranium
постоялец
Сообщения: 143 Зарегистрирован: 08.05.2005 03:59:45
Откуда: Санкт-Петербург
Сообщение
cranium » 17.10.2005 12:54:13
Я бы не спросил, но у меня тут книжка толстая есть, а там везде гнездо
Книжка небось по орнитологии?:D socket - я думаю так и надо оставить, по моему уже четкий стериотип сложился... А то "Програмирование гнезд" звучит как то странно....
pda
постоялец
Сообщения: 303 Зарегистрирован: 27.05.2005 19:59:53
Сообщение
pda » 22.10.2005 01:51:04
Да, есть такой перевод - гнездо. Встречается в среднем в 1 на 15-20 книг. Общеупотребимым стал транслитерированный термин.
Гость_Alek Aaz
Сообщение
Гость_Alek Aaz » 25.11.2005 05:07:50
Можно и "разъем"
Janus
постоялец
Сообщения: 134 Зарегистрирован: 07.11.2005 16:06:49
Сообщение
Janus » 25.11.2005 18:59:56
Сокет, т.к. это термин, пришедший из английского языка в русский. Например, мы же пишем Интернет, а не Internet и не Междусеть
STAKANOV
энтузиаст
Сообщения: 1069 Зарегистрирован: 14.05.2006 21:26:24
Откуда: Зеленоград
Сообщение
STAKANOV » 29.11.2005 19:37:40
Сокет, т.к. это термин, пришедший из английского языка в русский. Например, мы же пишем Интернет, а не Internet и не Междусеть wink.gif
всякое бывает
Теренс Чан "Системное программирование на С++ для Unix" Перевод с английского - издательская группа BHV
Глава 11. Гнезда и интерфейс транспортного уровня 11.1 Гнезда ...
вот такая орнитология
Janus
постоялец
Сообщения: 134 Зарегистрирован: 07.11.2005 16:06:49
Сообщение
Janus » 30.11.2005 18:19:53
Согласен, бывает. Лучше всего (уже кто-то предлагал) писать наиболее уместный термин, а в скобках давать английское обозначение и через запятую варианты перевода. Например: сокет (socket, гнездо) - это ...