Перевод официальной документации
Модератор: Модераторы
Re: Перевод официальной документации
Выкладываю перевод с незаконченной главой ''Интегрированная среда разработки'' и отсутствующей главой ''Сообщения компилятора''
http://narod.ru/disk/9060492001/free-pascal-users-guide-ru.pdf.html
http://narod.ru/disk/9060492001/free-pascal-users-guide-ru.pdf.html
Re: Перевод официальной документации
есть в других форматах?
хотелось бы еще разместить html
хотелось бы еще разместить html
Re: Перевод официальной документации
Есть в odt, думаю не составит труда конвертировать в thml.
http://narod.ru/disk/9087860001/free-pascal-user-s-guide-ru.odt.html
http://narod.ru/disk/9087860001/free-pascal-user-s-guide-ru.odt.html
Re: Перевод официальной документации
исходный текст в каком виде? похоже присутствуют неточности в разметке
Re: Перевод официальной документации
elmodos писал(а):У меня во дворе в детсвте говорили "обоснуй"... Ваше категорическое высказывание против украинского языка не очень привлекает позитивные эмоции, друже
Присоединяюсь к критике "иноязычных" комментариев. Да, конечно, на/в Украине сложилось двуязычие, и ответ на текст, написанный на одном языке, на другом языке, воспринимается совершенно естественно. Для жителя России (даже для меня, несмотря на ежегодный отдых в Крыму) текст на украинском требует массу усилий для понимания. Первые ассоциации - "безграмотный русский" (ну и первичная негативная реакция). Вторая - "да тут что-то не то: слова, вроде, знакомые, а смысл где-то рядом". Таким образом, лучше уж читать по-английски, этому языку нас всех (с переменным успехом) учат со школьной скамьи. Т.е., гражданам Украины, помещая пост в теме не только для украинцев, следует представить себе, а приятно бы им было среди украио/русскоязычного форума найти весьма увесистый английский комментарий (ну и представьте себе шок на англоязычных форумах от неожиданных русских комментариев). Я могу понять тех, кто не знает русский язык (или знает его крайне плохо), но зачем им читать подобные темы (на непонятном-то языке)? Я могу понять иностранцев, пытающихся участвовать в русскоязычных форумах с помощью online-переводчиков (ничего, кроме смеха, из этого, конечно, не получается - и не стоит рассчитывать, что для россиян вкрапления украинского текста будут лучше)
Общий вывод: нужно писать комментарии на том языке, на котором начата тема.
Политкорректным ответом россиянина может быть "I haven't understood your message, would you be so kind to translate it to English or Russian?"
- Иван Шихалев
- энтузиаст
- Сообщения: 1138
- Зарегистрирован: 15.05.2006 11:26:13
- Откуда: Екатеринбург
- Контактная информация:
Re: Перевод официальной документации
Вообще-то, по этому поводу есть пункт в правилах — http://freepascal.ru/rules/forum/ — п. 1.1. Вот только модераторы (и я в том числе) слишком гуманны...
Re: Перевод официальной документации
To be honest I cannot understand what do you want to say about situation with half-year age 
Job is done... almost.
Ukrainian phraze was even not in traslation but in the comment to the translated pargraph. That comment was not by me.
Cheers
Job is done... almost.
Ukrainian phraze was even not in traslation but in the comment to the translated pargraph. That comment was not by me.
Cheers
Re: Перевод официальной документации
ev 02.04.2011 12:32:22
исходный текст в каком виде? похоже присутствуют неточности в разметке
исходный текст в текстовом виде. Неточности в разметке есть и немало, как найду время подредактирую.
Re: Перевод официальной документации
Поскольку снова появилось немного свободного времени начал переводить Language reference guide.
На данный момент переведено 3 главы.
К сожалению есть немного текста который я не смог перевести либо перевел плохо, этот текст выделен желтым фоном, было бы неплохо если бы кто-то с хорошим знанием английского и паскаля помог с этими участками.
Ссылки на переведенный текст
http://dl.dropbox.com/u/15324286/ReferenceGuide.odt
http://dl.dropbox.com/u/15324286/ReferenceGuide.pdf
P.S. Если у кого то появится желание помочь пишите в личку или сюда.
На данный момент переведено 3 главы.
К сожалению есть немного текста который я не смог перевести либо перевел плохо, этот текст выделен желтым фоном, было бы неплохо если бы кто-то с хорошим знанием английского и паскаля помог с этими участками.
Ссылки на переведенный текст
http://dl.dropbox.com/u/15324286/ReferenceGuide.odt
http://dl.dropbox.com/u/15324286/ReferenceGuide.pdf
P.S. Если у кого то появится желание помочь пишите в личку или сюда.
Последний раз редактировалось frost_asm 14.08.2011 13:04:00, всего редактировалось 1 раз.
Re: Перевод официальной документации
"The currency type is a fixed-point real data type which is internally used as an 64-bit integer type (automatically scaled with a factor 10000), this minimalizes rounding errors."
Тип currency - это вещественный тип с фиксированной точкой со внутренним представлением ввиде 64-битного целого (автоматически нормируемый с множителем 10000), что минимизирует ошибки округления.
"When A goes out of scope, then the reference count of the 100,000 strings will be decreased by 1 for each of these strings."
Когда A покидает область вилимости, счетчик ссылок каждой из 100000 строк будет уменьшен на единицу для каждой строки в отдельности.
"This is known as copy-on-write semantics. It is possible to force a string to have reference count equal to 1 with the UniqueString call:"
Этот поход известен как копирование при записи. Существует возможность получить строку гарантировано с количеством ссылок 1 используя фунцию UniqueString.
Тип currency - это вещественный тип с фиксированной точкой со внутренним представлением ввиде 64-битного целого (автоматически нормируемый с множителем 10000), что минимизирует ошибки округления.
"When A goes out of scope, then the reference count of the 100,000 strings will be decreased by 1 for each of these strings."
Когда A покидает область вилимости, счетчик ссылок каждой из 100000 строк будет уменьшен на единицу для каждой строки в отдельности.
"This is known as copy-on-write semantics. It is possible to force a string to have reference count equal to 1 with the UniqueString call:"
Этот поход известен как копирование при записи. Существует возможность получить строку гарантировано с количеством ссылок 1 используя фунцию UniqueString.
Re: Перевод официальной документации
Спасибо AlexVinS
Re: Перевод официальной документации
Перезалейте пожалуйста переведенные главы, а то все ссылки в этой теме ссылаются на несуществующие страницы.
Re: Перевод официальной документации
У меня просьба, я очень плохо знаю английский, как смог, перевёл раздел 8 из ref (Generiks). Короче, кто знает английский, проверьте пожалуиста мой перевод, исправьте если что не так. Может это войдет как часть общего перевода (ref).
Re: Перевод официальной документации
Ну и зачем тогда было DOC создавать?
И вопрос по теме. Вы думаете никто, кроме Вас, пользоваться Google-translate не умеет?
Добавлено спустя 28 минут 16 секунд:
Нда... там и с русским языком чудовищные проблемы, не только с английским. Зачем браться за перевод не зная родного языка?
И вопрос по теме. Вы думаете никто, кроме Вас, пользоваться Google-translate не умеет?
Добавлено спустя 28 минут 16 секунд:
Нда... там и с русским языком чудовищные проблемы, не только с английским. Зачем браться за перевод не зная родного языка?
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
