Data aware controls
Модератор: Модераторы
Data aware controls
Не могу сообразить, как правильно перевести тему
Элементы управления данными - как-то очень расплывчато.
Предлагаю - виджеты управления данными.
Кто что думает?
Элементы управления данными - как-то очень расплывчато.
Предлагаю - виджеты управления данными.
Кто что думает?
Ну, да... А слово "виджеты" - это прямо таки перевод-куда-деваться... 
Если первый перевод кажется расплывчатым, то нужно составить список этих самых элементов и найти у них общность предназначения. Тогда будет конкретно.
Либо сделать ещё более расплывчато, например "Элементы (средства) управления информацией".
Если первый перевод кажется расплывчатым, то нужно составить список этих самых элементов и найти у них общность предназначения. Тогда будет конкретно.
Либо сделать ещё более расплывчато, например "Элементы (средства) управления информацией".
serbod писал(а):Контролы с привязкой к данным
имхо, наиболее близко по смылсу
zoltanleo писал(а):имхо, наиболее близко по смылсу
И Вас даже квази-перевод "контролы" не смущает? Мне казалось, что от KOI-7 давно отказались, однако есть ещё отдельные динозавры...
Vadim писал(а):И Вас даже квази-перевод "контролы" не смущает?
гугель переводит "control" как "элемент управления". Разве это меняет суть приведенной выше фразы? Контрол в русском - слэнг, но общепринятый и понятный. имхо
zoltanleo писал(а):Разве это меняет суть приведенной выше фразы? Контрол в русском - слэнг, но общепринятый и понятный. имхо
И в результате этого, когда разговариваешь с москвичами, очень трудно понять, о чём они говорят...
Редко кто понимает, что "общепринятый" и "понятный всем" это отнюдь не одно и то же.
- serbod
- постоялец
- Сообщения: 449
- Зарегистрирован: 16.09.2016 10:03:02
- Откуда: Минск
- Контактная информация:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Элемент_интерфейса
Элеме́нт интерфе́йса — примитив графического интерфейса пользователя, имеющий стандартный внешний вид и выполняющий стандартные действия.
Другие названия: элемент управления, ви́джет (англ. widget), контро́л (англ. control)[1].
Добавлено спустя 14 минут 22 секунды:
Vadim А как будет по-русски "сленг"? =)
Мне по работе приходится иногда писать официальную техническую документацию, где вместо "прошивка" нужно писать "микропрограмма" или вместо "кликнуть мышкой" нужно писать "установить курсор манипулятора и нажать правую кнопку". А к ней небольшую инструкцию для инженеров, понятную с полуслова.
Элеме́нт интерфе́йса — примитив графического интерфейса пользователя, имеющий стандартный внешний вид и выполняющий стандартные действия.
Другие названия: элемент управления, ви́джет (англ. widget), контро́л (англ. control)[1].
Добавлено спустя 14 минут 22 секунды:
Vadim А как будет по-русски "сленг"? =)
Мне по работе приходится иногда писать официальную техническую документацию, где вместо "прошивка" нужно писать "микропрограмма" или вместо "кликнуть мышкой" нужно писать "установить курсор манипулятора и нажать правую кнопку". А к ней небольшую инструкцию для инженеров, понятную с полуслова.
serbod писал(а):А как будет по-русски "сленг"?
"Феня".
- Лекс Айрин
- долгожитель
- Сообщения: 5723
- Зарегистрирован: 19.02.2013 16:54:51
- Откуда: Волгоград
- Контактная информация:
Вообще-то, арго. Если речь не о техническом языке, а о языке какой-то местности то говор и ещё несколько слов. С ходу не скажу каких.
Мне тоже кажется, что контрол звучит как-то неестественно и стоит, по возможности, использовать не кальки с английского языка, а русские слова.
Мне тоже кажется, что контрол звучит как-то неестественно и стоит, по возможности, использовать не кальки с английского языка, а русские слова.
Лекс Айрин писал(а):Мне тоже кажется, что контрол звучит как-то неестественно и стоит, по возможности, использовать не кальки с английского языка, а русские слова.
При советской власти у нас пытались технические термины стандартизировать. Но после всё ухнуло в жопу. Каждый стал сам себе профессор и начали выдумывать термины, что мама не горюй...
А отдельного термина для технического слэнга нет. Так "слэнг" и называется. Или, чтобы было менее стыдно - "технический слэнг"...
Добавлено спустя 15 минут 34 секунды:
Кстати, я думал, что когда речь идёт о специфике "словесов" в какой-то профессиональной сфере, то это дело зовут "жаргон", разве нет? Слово тоже французское, а у нас, русских, французов обычно любят...
- Лекс Айрин
- долгожитель
- Сообщения: 5723
- Зарегистрирован: 19.02.2013 16:54:51
- Откуда: Волгоград
- Контактная информация:
Vadim, жаргон немного другое, насколько я знаю.к примеру, 'имхо' это жаргон, а выражение 'топтать батоны' это уже, грубо говоря, арго. Ну или если взять подробнее, арго воспринимает язык как общую категорию, а жаргон это отдельные его элементы. На бытовом уровне обычно про арго забывают.
Стандартизация вещь, конечно, хорошая, но если взять за основу уже применяемые термины, закрепляя сложившиеся нормы. Например, клик мышью тогда уж правильнее назвать 'нажать на кнопку манипулятора типа мышь или его аналога'. Есть ещё и трекболы. Про тачпады я даже не заикаюсь.
Стандартизация вещь, конечно, хорошая, но если взять за основу уже применяемые термины, закрепляя сложившиеся нормы. Например, клик мышью тогда уж правильнее назвать 'нажать на кнопку манипулятора типа мышь или его аналога'. Есть ещё и трекболы. Про тачпады я даже не заикаюсь.
Лекс Айрин
всё хорошо в меру. Главное, не доводить до абсурда. А то послушаешь разговор двух компьютерщиков:
и не знаешь, что и думать...

всё хорошо в меру. Главное, не доводить до абсурда. А то послушаешь разговор двух компьютерщиков:
Вчера кинул новый камень в мать. Она две минуты покорячилась и сдохла...
и не знаешь, что и думать...
- Лекс Айрин
- долгожитель
- Сообщения: 5723
- Зарегистрирован: 19.02.2013 16:54:51
- Откуда: Волгоград
- Контактная информация:
Vadim, ну да... Но есть и более странные вещи. Мне начальник долго объяснял какой конкретно нужен, чтобы я объяснил продавцу в компьютерной фирмы...ты при нем повернулся и заказал комп одной фразой -- "для 1С". Вот такой вот перевод с русского на русский. Фразу пример я написал специально, чтобы показать насколько странно выглядит наукоподобный перевод. А ведь ещё не все знают, что мышка манипулятор.
