Про pipe
Модератор: Модераторы
-
Alexander
Думаю, "канал" не очень образно. "Труба" максимально образно, как в
английском оригинале (процессы подключаются друг к другу как бы трубами).
Но, возможно, будет трудновато переводить, слишком яркое слово.
Ещё вспомнилось слово "поток".
А вообще переводить английские термины это странное занятие. Поэтому их
часто оставляют в родном произношении. Как не пытались перевести слово
Firewall или Bluetooth так ничего и не получилось.
английском оригинале (процессы подключаются друг к другу как бы трубами).
Но, возможно, будет трудновато переводить, слишком яркое слово.
Ещё вспомнилось слово "поток".
А вообще переводить английские термины это странное занятие. Поэтому их
часто оставляют в родном произношении. Как не пытались перевести слово
Firewall или Bluetooth так ничего и не получилось.
- Сергей Смирнов
- энтузиаст
- Сообщения: 595
- Зарегистрирован: 28.04.2005 13:23:25
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Alexander писал(а): А вообще переводить английские термины это странное занятие.
Иногда бывает так, что у некоторых англоязычных терминов уже есть русскоязычные аналоги. Я имею ввиду не перевод, а именно аналог. Как правило значение такого термина большинству понятно.
Например, directory - каталог, но в тоже время file - файл.
Firewall - общий термин. К нему есть официальный перевод: брандмауэр.
pipe - труба - не серьёзно. Канал передачи данных слышали?
А вообще, надо голосарий пока не поздно делать.
А то thread и как нить и как поток официально переводят. Желатерьно утрясти... 
P.S. Термин "канал" часто используется в литературе (не художественной
). В Windows - "именованные каналы". В *nix. "Перенаправление каналов". В *nix также используется термин "поток", но его уже излишне нагрузили. 
pipe - труба - не серьёзно. Канал передачи данных слышали?
А вообще, надо голосарий пока не поздно делать.
P.S. Термин "канал" часто используется в литературе (не художественной
-
Alexander
А вот то что thread переводят как поток это плохо. Ведь поток в принципе
это данные. А thread это процесс, ну или точнее подпроцесс (программа).
Трубу, вероятно, отменяем. Хотя pipe при переводе буквально труба и
никак иначе. А вот между каналом и потоком выбор непростой.
Ещё вспомнился термин handle, который переводят как дескриптор.
Термин был для меня не понятен. При использовании Сократа,
выяснилось что это просто ручка. Однозначный и правильный перевод.
это данные. А thread это процесс, ну или точнее подпроцесс (программа).
Трубу, вероятно, отменяем. Хотя pipe при переводе буквально труба и
никак иначе. А вот между каналом и потоком выбор непростой.
Ещё вспомнился термин handle, который переводят как дескриптор.
Термин был для меня не понятен. При использовании Сократа,
выяснилось что это просто ручка. Однозначный и правильный перевод.
Дескриптор - это американизм. От англ. descriptor - описатель. Однако, следует отметить, что людям должно заниматься именно локализацией, т.е. выражением смысла в понятной форме и употребимых терминах. Другую работу и promt сделает. А если не согласен кто, рекомендую вспомнить: "голый кондуктор бежит по крыше." 
"выяснилось что это просто ручка" - во-во, и об этом - тоже. Не зная оригинал можно подумать, что и pen. :rolleyes:
"выяснилось что это просто ручка" - во-во, и об этом - тоже. Не зная оригинал можно подумать, что и pen. :rolleyes:
-
Nikolay
- Иван Шихалев
- энтузиаст
- Сообщения: 1138
- Зарегистрирован: 15.05.2006 11:26:13
- Откуда: Екатеринбург
- Контактная информация:
-
Nikolay
-
Nikolay
TPanel не переводится, это идентификатор типа. Но объект типа TPanel это панель.
Понятно. Одно дело когда ты говоришь панель или пишешь по русски, т.к. влом переключаться, панель. А другое дело, когда ты на полном серьезе считаешь, что Panel это панель.
.. если будещь говорить через переводчика, который не знает о паскале, о VCL, то тебя не поймут...
Все кто переводят документацию прекрасно понимают о чем речь, в случае если я например не уверен, то здесь на форуме об этом спрашиваю, так же в статье ставлю {{qqq}} на тот случай если кто-то может перевести точнее.
Это, то о чем всегда все помнят при переводе, но также следует думать о тех у кого еще нет опыта в программировании и взаимодействии с документацией, в таком случае "кто первый встал того и тапки". К тому же следует учесть, что в различных группах людей могут использовать различные переводы одних и тех же терминов, поэтому никто не может претендовать на абсолютную истину...главное, чтобы люди понимали друг друга..
