FPC 3.1.1
Модератор: Модераторы
- Little_Roo
- энтузиаст
- Сообщения: 639
- Зарегистрирован: 27.02.2009 18:56:36
- Откуда: Санкт-Петербург
Сегодняшний транк уже выдал Lazarus 1.5 
Перевод сообщения по вышепомянутой ссылке есть в конце этой статьи:
http://wiki.freepascal.org/LCL_Unicode_Support/ru
http://wiki.freepascal.org/LCL_Unicode_Support/ru
Полный перевод страницы "FPC unicode support". Теперь - на русском!
http://wiki.freepascal.org/FPC_Unicode_support/ru
p/s. Это какой-то кошмар. Английский оригинал либо является жертвой машинного перевода с французского или подобного ему, либо автор текста сильно старался имитировать какое-то наречие. Весьма странные языковые конструкции, смысл которых порой доходит только после вдумчивого перечитывания и сопоставления. Корявые и путанные фразы - в наличии. Старался как мог, сделать понятнее иногда путем заметного отступления от дословности
http://wiki.freepascal.org/FPC_Unicode_support/ru
p/s. Это какой-то кошмар. Английский оригинал либо является жертвой машинного перевода с французского или подобного ему, либо автор текста сильно старался имитировать какое-то наречие. Весьма странные языковые конструкции, смысл которых порой доходит только после вдумчивого перечитывания и сопоставления. Корявые и путанные фразы - в наличии. Старался как мог, сделать понятнее иногда путем заметного отступления от дословности
SSerge
Перевод - всегда дело творческое. Поэтому как ни старайся, а выйдет только "по мотивам оригинала".
Перевод - всегда дело творческое. Поэтому как ни старайся, а выйдет только "по мотивам оригинала".
SSerge,
Если не ошибаюсь, метка -- это мАркер, а еще лучше -- метка, отметка.
Маркёр -- это несколько другое слово.
Если не ошибаюсь, метка -- это мАркер, а еще лучше -- метка, отметка.
Маркёр -- это несколько другое слово.
bormant
Imho, меткой это назвать наверно будет плохой идеей, както устоялось уже, что метка - это то что у них label. Отметка - это то, что у них checkpoint и иже с ними - точка в пути то есть ))
Маркер - да, тоже не лучше. Ща придумаю что-нибуть. Типа "маркировки" что ли.
Вообще посмотрел в инциклопедию, очень удивило основное значение слова маркёр
"Там был ещё маркёр известный Моня,
об чью спину сломали кий в кафе Фальконе..."
Imho, меткой это назвать наверно будет плохой идеей, както устоялось уже, что метка - это то что у них label. Отметка - это то, что у них checkpoint и иже с ними - точка в пути то есть ))
Маркер - да, тоже не лучше. Ща придумаю что-нибуть. Типа "маркировки" что ли.
Вообще посмотрел в инциклопедию, очень удивило основное значение слова маркёр
"Там был ещё маркёр известный Моня,
об чью спину сломали кий в кафе Фальконе..."
SSerge писал(а):"Там был ещё маркёр известный Моня,
об чью спину сломали кий в кафе Фальконе..."
Я вижу Вы задумали сделать перевод Уникода ещё и в рифму?
Гляжу, товарищи, я -вот
Во FreePascal'е уникод...
не, это всего лишь наглядный пример использования слова "маркер".
причем, из широко известного произведения.
Что до Уникода, вон "Песни о Паскале" есть, осталось туда только песню об уникоде добавить.
В рифму... стар я уже стал такое рифмовать... а учитывая тему, скорее получится запрещенное цензурой произведение обсценной лексики
Что до Уникода, вон "Песни о Паскале" есть, осталось туда только песню об уникоде добавить.
В рифму... стар я уже стал такое рифмовать... а учитывая тему, скорее получится запрещенное цензурой произведение обсценной лексики
осталось туда только песню об уникоде добавить.
Поскольку почти все слова в ней будут матерные, то можно в анекдоте заменить "Марья Ивановна" на "уникод" и ни смысл ни звучание не поменяются: "Трамтатита тра-ля, ля-ля-ля - уникод! Ту-ту-ту-ту, тутутуту, уникод. Гыгыгыгы, траляля уникод..."
либо является жертвой машинного перевода
Нет, это как раз *нормальный* английский.
Приятно было в кои то веки прочитать документацию, написанную не на корявом канцелярите, а живым, разговорным языком. Очень легко читается, и понятно с первого раза (я про английский оригинал).
Поковырялся с версией 3.1.1 и выявил одну фичу, которая меня изрядно расстроила. Делаю в консоли фильтрацию данных из CSV-файла дедовским методом - открываю с помощью AssignFile(), читаю строку, если есть то, что мне нужно, делаю WriteLn(строка).
Проблема вот в чём - исходный файл у меня в кодировке cp1251, соответственно и выходную строку ожидаю получить в той же кодировке, однако фигвам - получаю её в кодировке cp866...
Проблема вот в чём - исходный файл у меня в кодировке cp1251, соответственно и выходную строку ожидаю получить в той же кодировке, однако фигвам - получаю её в кодировке cp866...
А блокнот тут при чём?
- GAMER
- энтузиаст
- Сообщения: 627
- Зарегистрирован: 06.08.2008 13:41:07
- Откуда: Ужгород-Днепр, Украина
- Контактная информация:
Я уточняю ситуацию. Блокнот показывает в виндовой кодировке, консоль в 866 (вроди). Если и там и там можно прочитать текст, а не крякозябры - значит идет неявное конвертирование.
Ну, да, так и есть - неявная перекодировка под текущую кодовую страницу. Только мне оно не нужно. И в предыдущей версии компилятора так не делалось.
