Глоссарий
Модератор: Модераторы
- Иван Шихалев
- энтузиаст
- Сообщения: 1138
- Зарегистрирован: 15.05.2006 11:26:13
- Откуда: Екатеринбург
- Контактная информация:
http://www.etersoft.ru/index2.php?option=com_dictionary
это не совсем то, проблема именно с применением термина в тексте - какой вариант более подходящий
я занаю что такое firewall, но какое слово я должен приментть в переводе?
это словарь не дает однозначного ответа:
защитный экран; межсетевой экран; брандмауэр; заслон; бастион; _нерек. файрволл; узел в сети (или программа), который служит барьером для предотвращения передачи трафика из одного сегмента в другой; система, формирующая границу между сетями;
<span style='color:red'>слово firewall в документации по fpc не встречается, поэтому предлагаю само слово не обсуждать, это я просто для примера привел</span>
вообще-то по контексту.
ещё: идём на
<a href='http://l10n.kde.org/teams/infos.php?teamcode=ru' target='_blank'>http://l10n.kde.org/teams/infos.php?teamcode=ru</a>
берём ru.messages.bz2( <a href='http://l10n.kde.org/po_overview/trunk/ru.messages.bz2' target='_blank'>http://l10n.kde.org/po_overview/trunk/ru.messages.bz2</a> )
и ищём любое слово - потом берём наиболее часто встречающийся вариант (это сборник переводов всего KDE)
ещё: идём на
<a href='http://l10n.kde.org/teams/infos.php?teamcode=ru' target='_blank'>http://l10n.kde.org/teams/infos.php?teamcode=ru</a>
берём ru.messages.bz2( <a href='http://l10n.kde.org/po_overview/trunk/ru.messages.bz2' target='_blank'>http://l10n.kde.org/po_overview/trunk/ru.messages.bz2</a> )
и ищём любое слово - потом берём наиболее часто встречающийся вариант (это сборник переводов всего KDE)
STAKANOV писал(а): надеюсь результаты этих действий (их полезное применение) увидеть в ближайшее время на странице <a href='http://freepascal.ru/wiki/' target='_blank'>преводы</a>
хм, ну если речь идёт обо мне, то мну наизучть всё помнит (сам в переводе kde участвую + работаю переводчиком:), на вики я пока что редактирую готовые переводы
