Предложения по переводу интерфейса Lazarus IDE
Модератор: Модераторы
Ничего подобного. "Файл", "кэш", "алгоритм" и т.п. - это старые слова и полноправные члены русского языка. "Рефакторинг" же - это непонятная калька с английского, появившаяся совсем недавно.
- Иван Шихалев
- энтузиаст
- Сообщения: 1138
- Зарегистрирован: 15.05.2006 11:26:13
- Откуда: Екатеринбург
- Контактная информация:
Во-первых, это не калька, а заимствование. Во-вторых, сейчас специально посмотрел в словарь Ожегова — нет там ни «файла», ни «кэша». То, что они оказались заимствованы на пару–тройку лет раньше, чем «рефакторинг» — слабый какой-то аргумент.
Добавлено спустя 2 минуты 25 секунд:
Да и вообще, «старость» слова — это не аргумент. Аргументом был бы адекватный устоявшийся термин, но таковых что-то не предложено. «Переработка кода» — и не устоявшийся (даже более того — нигде не применяемый) и не адекватный.
Добавлено спустя 2 минуты 25 секунд:
Да и вообще, «старость» слова — это не аргумент. Аргументом был бы адекватный устоявшийся термин, но таковых что-то не предложено. «Переработка кода» — и не устоявшийся (даже более того — нигде не применяемый) и не адекватный.
Максим писал(а):В принципе, можно, конечно, заменить "Исходный код" на "Код", но, на мой взгляд, читаемость это не улучшит (отступы между пунктами меню более чем достаточны). Это будет иметь смысл сделать, если меню не будет помещаться на экран, но сейчас с этим проблем нет (отлично умещается на экране с разрешением 1024 даже на GTK2).
В первом посте я тоже приводил только субъективное мнение (с учётом своего размера экрана, разрешения, настроек темы и размера шрифта). Потом добавил две ссылки на HIG'и Windows и Gnome. Вот ещё одна ссылка на KDE:
http://techbase.kde.org/Projects/Usability/HIG/Menu_Bar
Menu titles on a menubar appear as a single word with the first letter capitalized
Причём с оригинальным английским вариантом всё в порядке, проблема только с переводом.
-
Kemet
- постоялец
- Сообщения: 241
- Зарегистрирован: 10.02.2010 18:28:32
- Откуда: Временно оккупированная территория
- Контактная информация:
Мне кажется. что наиболее подходит пара "Исходный код" и "Переработка кода".
Поясню, почему так.
В качественных советских переводах и оригинальных работах, было четкое понимание что такое "Код" и он явно подразделялся на "машинный код" и "исходный код на языках высокого уровня или ассемблере". Понятен также термин "трансляция" "исходного кода" в "машинный код". Это современные "переводчики", просто пилящие бабло и абсолютно не ориентирующиеся в предметной области, могут вставить в "переводы" и "исходники " и "рефакторинг", а в советское время переводы осуществлялись под контролем специалистов, более того иногда даже осуществлялась художественная правка, потому как оригинал был мало читабелен.
Ну а раз есть "исходный код" и понимание что это означает, то и "переработка кода" воспринимается вполне нормально.
А что касается рефакторинга, то лично меня уже достали всякие фьючерсы, мерчендайзеры, супервайзеры, и прочие шопы.
Поясню, почему так.
В качественных советских переводах и оригинальных работах, было четкое понимание что такое "Код" и он явно подразделялся на "машинный код" и "исходный код на языках высокого уровня или ассемблере". Понятен также термин "трансляция" "исходного кода" в "машинный код". Это современные "переводчики", просто пилящие бабло и абсолютно не ориентирующиеся в предметной области, могут вставить в "переводы" и "исходники " и "рефакторинг", а в советское время переводы осуществлялись под контролем специалистов, более того иногда даже осуществлялась художественная правка, потому как оригинал был мало читабелен.
Ну а раз есть "исходный код" и понимание что это означает, то и "переработка кода" воспринимается вполне нормально.
А что касается рефакторинга, то лично меня уже достали всякие фьючерсы, мерчендайзеры, супервайзеры, и прочие шопы.
- Иван Шихалев
- энтузиаст
- Сообщения: 1138
- Зарегистрирован: 15.05.2006 11:26:13
- Откуда: Екатеринбург
- Контактная информация:
Ну да: к черту удобство, понятность, точность перевода, к черту стандарты, главное — чтоб совком пахло...
-
Kemet
- постоялец
- Сообщения: 241
- Зарегистрирован: 10.02.2010 18:28:32
- Откуда: Временно оккупированная территория
- Контактная информация:
Иван Шихалев писал(а):Ну да: к черту удобство, понятность, точность перевода, к черту стандарты, главное — чтоб совком пахло...
Неужели ненависть к своей стране не позволяет увидеть очевидные вещи? Что не понятно в термине "исходный код"? Наоборот, он наиболее точно отражает суть и является более точным, понятийным, контекстно-предметным переводом английского термина "source".
- Иван Шихалев
- энтузиаст
- Сообщения: 1138
- Зарегистрирован: 15.05.2006 11:26:13
- Откуда: Екатеринбург
- Контактная информация:
Термин «исходный код» содержит пробел, что не рекомендовано многими стандартами. И не просто так не рекомендовано. Термин «переработка кода» — это вообще не термин. О чем выше неоднократно говорилось. Не надо вводить идеологию в технические вопросы. От этого автовазы получаются.
А про ненависть к своей стране — это уж у кого что болит...
А про ненависть к своей стране — это уж у кого что болит...
Предлагаю не разводить нацпол.
Если перевести "Исходный код" обратно, максимально точно и корректно, получим "Source code". В английской локализации название сокращено до "Source", и неспроста. Там постарались следовать принятым нормам разработки интерфейсов.
Kemet писал(а):Что не понятно в термине "исходный код"? Наоборот, он наиболее точно отражает суть и является более точным, понятийным, контекстно-предметным переводом английского термина "source".
Если перевести "Исходный код" обратно, максимально точно и корректно, получим "Source code". В английской локализации название сокращено до "Source", и неспроста. Там постарались следовать принятым нормам разработки интерфейсов.
-
Kemet
- постоялец
- Сообщения: 241
- Зарегистрирован: 10.02.2010 18:28:32
- Откуда: Временно оккупированная территория
- Контактная информация:
Odyssey писал(а):Если перевести "Исходный код" обратно, максимально точно и корректно, получим "Source code". В английской локализации название сокращено до "Source", и неспроста. Там постарались следовать принятым нормам разработки интерфейсов.
да-да-да, попробуйте перевести на английский предложенное "слово" исходники", причём максимально точно и корректно.
Что касается "правильных" переводов, мне кажется, должен осуществляться не подстрочный перевод, как это сегодня в основном делается, а контекстно-предметный. Поэтому переводить на русский нужно не то, что понаписали в английской версии, а суть терминов, в данном случае это именно устоявшийся термин "Исходный код". Не думаю, что следует использовать жаргонизмы типа "исходники" где-либо кроме личного общения.
Имеющийся в термине "Исходный код" пробел не несет проблем, ни, имевших место в прошлом, технических, ни каких-либо других, потому что 2/3-х словосочетания занимает одно единственное слово.
Хотя, может вообще поместить эти два пункта - "Исходный код" и "Переработка кода" в "Инструменты".
PS:
Или просто "Переработка" перенести в "Исходный код".
Я буду настаивать, всё таки, на жаргонизме "Исходники", просто потому, что этот жаргонизм уже давно устоялся на уровне термина. И, хотя, в литературе, как русскоязычной, так и переводной, пишется именно "исходный код", тем не менее, если брать любую произвольную группу программистов, которые плодотворно общаются между собой (например, такие, как мы с вами
) ни в одной из групп вы не услышите термина "исходный код", если только это не официальная презентация Микрософт.
"Исходники", как термин, уже давно укрепился в подсознании каждого программиста и поэтому при озвучивании этого слова не возникает ни малейшей задержки в понимании.
А вот по поводу "Рефакторинг" ситуация, отнюдь, не такая однозначная. Интереса ради я провёл у себя на работе опрос среди наших программистов - "что такое рефакторинг?". И дал минуту на обдумывание.
Только один на 57-ой секунде догадался, о чём идёт речь, всем остальным потребовались дополнительные пояснения. Да, их можно обвинить, что они не программисты, а только прикидываются, суть не в этом. Термин "рефакторинг" не воспринимается как понятие, в этом и проблема.
Я ещё раз предлагаю - подумать, каким русскоязычным эквивалентом можно заменить этот термин. Не надо говорить, что такого нет. Просто мы никогда над этим не задумывались. Давайте, попробуем. Чтобы русский язык не ушёл окончательно в американское анальное отверстие.
А вот по поводу "Рефакторинг" ситуация, отнюдь, не такая однозначная. Интереса ради я провёл у себя на работе опрос среди наших программистов - "что такое рефакторинг?". И дал минуту на обдумывание.
Я ещё раз предлагаю - подумать, каким русскоязычным эквивалентом можно заменить этот термин. Не надо говорить, что такого нет. Просто мы никогда над этим не задумывались. Давайте, попробуем. Чтобы русский язык не ушёл окончательно в американское анальное отверстие.
По HIG'ам: замечание принято.
- Sergei I. Gorelkin
- энтузиаст
- Сообщения: 1409
- Зарегистрирован: 24.07.2005 14:40:41
- Откуда: Зеленоград
Может быть, "Рефакторизация"?
В английском окончания 'ing' и 'ization' у глаголов относительно взаимозаменямы: есть 'factorization' (по-русски факторизация, разложение на множители, вынесение за скобки), есть restructuring (по-русски реструктуризация или реструктурирование). Скажи им restructurization - тоже поймут. Но в русском окончаний "инг" нет.
Что касается source, то есть "исходный текст" и "машинный код". "Исходный код" - это половина справа, половина слева.
В английском окончания 'ing' и 'ization' у глаголов относительно взаимозаменямы: есть 'factorization' (по-русски факторизация, разложение на множители, вынесение за скобки), есть restructuring (по-русски реструктуризация или реструктурирование). Скажи им restructurization - тоже поймут. Но в русском окончаний "инг" нет.
Что касается source, то есть "исходный текст" и "машинный код". "Исходный код" - это половина справа, половина слева.
Максим писал(а):По HIG'ам: замечание принято.
Спасибо.
