Документация с пояснениями здесь: http://wiki.freepascal.org/Russian_localization_notes
Вопрос такой. Как переводить на русский язык linker?
В Лазарусе linker переведён, как "связыватель", а операция linking как "связывание".
В повседневной жизни, 99.9% (статистика взята с потолка) программистов, используют слово-кальку "линкер" и процесс linking называют "линковка"
прим:
"линкер - это программа собирающая из объектных файлов, исполняемый файл или библиотеку"
"при линковке выдаётся следующая ошибка"
В статьях очень часто упоминается и сам linker и выполняемый им процесс linking.
Возникает конфликт между GUI (связыватель) и статьями, где про "связыватель" ни слова, зато везде линкер. Как переводить такие вещи?! правильно ли в статьях писать "связыватель" и "связывание"?!, или лучше подправить перевод IDE, заменив "связывание" на кальку (или всё-таки технический термин) "линкер".
ЗЫ: сам я одинаково плохо владею и русским и английским языком. Но не стесняюсь (криво) употреблять и тот и другой. Этакий лингвопанк.
ЗЗЫ: в ссылке, данной в самом начале, вносите рекомендации по переводу отдельных слов и фраз.
Правила перевода и термины.
Модератор: Модераторы
- Sergei I. Gorelkin
- энтузиаст
- Сообщения: 1409
- Зарегистрирован: 24.07.2005 14:40:41
- Откуда: Зеленоград
При переводе файла сообщений компилятора я использовал linker = компоновщик. Соответственно linking = компоновка. Слово "связывание" имеет несколько иной смысловой оттенок и больше соответствует английскому binding (late binding = позднее связывание).
Sergei I. Gorelkin писал(а):При переводе файла сообщений компилятора я использовал linker = компоновщик. Соответственно linking = компоновка. Слово "связывание" имеет несколько иной смысловой оттенок и больше соответствует английскому binding (late binding = позднее связывание).
хм.
т.е. это хороший повод для багрепорта в Лазарус?
- Sergei I. Gorelkin
- энтузиаст
- Сообщения: 1409
- Зарегистрирован: 24.07.2005 14:40:41
- Откуда: Зеленоград
Нуу... может быть.
Хотя я там "связывателя" вроде нигде не увидел. Может, плохо смотрел?
Хотя я там "связывателя" вроде нигде не увидел. Может, плохо смотрел?
действительно "связывателя" нет =) Но "связывание" есть, и есть "умное связывание".
но компоновщик связывает или компонует?
но компоновщик связывает или компонует?
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
- Sergei I. Gorelkin
- энтузиаст
- Сообщения: 1409
- Зарегистрирован: 24.07.2005 14:40:41
- Откуда: Зеленоград
Наверное, все-таки компонует 
По-хорошему, надо бы собраться и устроить глобальную вычитку...
Вот еще к чему можно придраться:
Indent selection -> Увеличить отступ выделенного
Unindent selection -> Уменьшить отступ выделенного
Extra char spacing -> Доп. межсимвольный интервал
По-хорошему, надо бы собраться и устроить глобальную вычитку...
Вот еще к чему можно придраться:
Indent selection -> Увеличить отступ выделенного
Unindent selection -> Уменьшить отступ выделенного
Extra char spacing -> Доп. межсимвольный интервал
спасибо Максим! r24325
начал словарик терминов: http://wiki.freepascal.org/Russian_localization_notes
вдруг кому пригодиться, при переводе статей.
начал словарик терминов: http://wiki.freepascal.org/Russian_localization_notes
вдруг кому пригодиться, при переводе статей.
скалогрыз
Я не думаю, что будет хорошей идеей менять страницу в Вики всем подряд. Всё же она предназначена для сугубо внутреннего употребления переводчиками.
Все непонятки я предлагаю обсуждать здесь на форуме, либо по почте, либо в багтрекере. В этом процессе, естественно, очень желательно моё участие.
По результатам этих обсуждений я буду обновлять страницу в Вики. Думаю, так будет проще для всех на данном этапе.
По поводу "связывания"/"компоновки". В настоящее время, насколько я вижу, наблюдается некий разнобой в этих терминах, и "linker" обычно называют "компоновщиком", а процесс "linking" - почему-то чаще всего "связыванием". Так что ошибкой это в общем, на мой взгляд, не является. Но я согласен, что использование перевода "компоновка" во втором случае будет более последовательным. Исправления в перевод уже внесены.
Да чего там собираться... Просто сообщать о замеченных глюках мне, и всё.
Предложения по улучшению перевода приветствуются.
Все вышеупомянутые предложения внесены в ревизии 24325.
Я не думаю, что будет хорошей идеей менять страницу в Вики всем подряд. Всё же она предназначена для сугубо внутреннего употребления переводчиками.
Все непонятки я предлагаю обсуждать здесь на форуме, либо по почте, либо в багтрекере. В этом процессе, естественно, очень желательно моё участие.
По результатам этих обсуждений я буду обновлять страницу в Вики. Думаю, так будет проще для всех на данном этапе.
По поводу "связывания"/"компоновки". В настоящее время, насколько я вижу, наблюдается некий разнобой в этих терминах, и "linker" обычно называют "компоновщиком", а процесс "linking" - почему-то чаще всего "связыванием". Так что ошибкой это в общем, на мой взгляд, не является. Но я согласен, что использование перевода "компоновка" во втором случае будет более последовательным. Исправления в перевод уже внесены.
Sergei I. Gorelkin писал(а):По-хорошему, надо бы собраться и устроить глобальную вычитку...
Да чего там собираться... Просто сообщать о замеченных глюках мне, и всё.
Предложения по улучшению перевода приветствуются.
Все вышеупомянутые предложения внесены в ревизии 24325.
