Предложения по переводу интерфейса Lazarus IDE

Обсуждение вариантов переводов, организационных вопросов и других моментов...

Модератор: Модераторы

Какие варианты перевода вы считаете более подходящими в главном меню Lazarus IDE

Исходный код
10
19%
Код
5
9%
Исходники
10
19%
----------
0
Голосов нет
Переработка кода
7
13%
Рефакторинг
19
36%
Реструктуризация
2
4%
 
Всего голосов : 53

Предложения по переводу интерфейса Lazarus IDE

Сообщение Odyssey » 21.04.2011 22:36:12

Создаю тему с запасом, поскольку у меня предложений пока только два.

В svn относительно недавно произошла реструктуризация главного меню, в результате чего появились два новых пункта - Source и Refactoring. В русском переводе они сейчас называются "Исходный код" и "Переработка кода". Это единственные пункты главного меню, представляющие собой не отдельные слова, а словосочетания. Имхо, это уменьшает читабельность меню, поскольку один такой пункт воспринимается как два. Возможно, моё субъективное мнение связано с тем, что я не видел ни одной другой программы, имеющей многословные пункты в главном меню (подменю не в счёт).

Я предлагаю:

1) "Исходный код" переименовать в просто "Код". Я думаю, смысл от этого не потеряется, тем более, что в подменю уже есть просто "код" вместо "исходного кода" - например, "Обозреватель кода", "Завершить код", "Шаблоны кода" и т.д.;

2) "Переработка кода" переименовать в "Рефакторинг". Я знаю, что мультитран предлагает только "переработку кода", однако считаю, что "рефакторинг" является достаточно употребимым в русскоязычной среде (в т.ч. в википедии, переводах книг) чтобы использовать именно такой вариант перевода.

Хотелось бы узнать, кто что думает по поводу предлагаемых изменений. И разумеется, хочется узнать мнение Максима как мэйнтейнера русской локализации Lazarus.
Последний раз редактировалось Odyssey 22.04.2011 09:49:31, всего редактировалось 1 раз.
Odyssey
энтузиаст
 
Сообщения: 580
Зарегистрирован: 29.11.2007 17:32:24

Re: Предложения по переводу интерфейса Lazarus IDE

Сообщение qivi » 22.04.2011 01:50:07

1. Поддерживаю (если есть смысл)
2. Категорически против.
Аватара пользователя
qivi
энтузиаст
 
Сообщения: 703
Зарегистрирован: 19.01.2009 13:45:54
Откуда: Россия

Re: Предложения по переводу интерфейса Lazarus IDE

Сообщение Vadim » 22.04.2011 07:08:03

qivi писал(а):2. Категорически против.

Тоже категорически против. Мы и так теряем русский язык.
Одно дело, когда русский язык обогащается за счёт новых терминов, которых до этого не было. И совсем другое дело, когда идёт замена понятного определения на определение непонятное. Если идёт общение с англоязычным коллегой, то можете ему сколько угодно говорить "рефакторинг" и "инжиниринг". А вот с теми, у кого основа речи и мышления на русском языке, это уже получается лечение головной боли гемороем.
Vadim
долгожитель
 
Сообщения: 4112
Зарегистрирован: 05.10.2006 08:52:59
Откуда: Красноярск

Re: Предложения по переводу интерфейса Lazarus IDE

Сообщение Иван Шихалев » 22.04.2011 08:10:48

Возражу. «Рефакторинг» — это четко определенный термин. И аналога в русском языке не имеет. «Переработка кода» может означать куда более широкий круг действий.
Аватара пользователя
Иван Шихалев
энтузиаст
 
Сообщения: 1138
Зарегистрирован: 15.05.2006 11:26:13
Откуда: Екатеринбург

Re: Предложения по переводу интерфейса Lazarus IDE

Сообщение Brainenjii » 22.04.2011 08:17:22

Создадим голосование? ^_^ Я поддерживаю Odyssey во всех пунктах
Аватара пользователя
Brainenjii
энтузиаст
 
Сообщения: 1351
Зарегистрирован: 10.05.2007 00:04:46

Re: Предложения по переводу интерфейса Lazarus IDE

Сообщение Nik » 22.04.2011 08:58:17

Насчёт "Рефакторинга" полностью согласен. Хотя я обычно выступаю за использование исконно русских слов, но в данном случае адекватного перевода, увы, нет.

А вот насчёт "Кода" - не уверен. Два слова, конечно, не очень красиво для главного меню, но просто "Код" не слишком информативно, на мой взгляд.
Аватара пользователя
Nik
энтузиаст
 
Сообщения: 573
Зарегистрирован: 04.02.2006 00:08:09
Откуда: Киров

Re: Предложения по переводу интерфейса Lazarus IDE

Сообщение Иван Шихалев » 22.04.2011 09:24:19

Я бы «Исходный код» переименовал в «Исходники». Но вполне могу понять и более консервативный подход, тогда переименовывать этот пункт не стоит.
Аватара пользователя
Иван Шихалев
энтузиаст
 
Сообщения: 1138
Зарегистрирован: 15.05.2006 11:26:13
Откуда: Екатеринбург

Re: Предложения по переводу интерфейса Lazarus IDE

Сообщение Andreich » 22.04.2011 09:27:01

Brainenjii
Поддерживаю идею с голосованием.

По теме: на мой взгляд "Код" - не совсем информативно, т.к. не понятно о каком именно коде идет речь (ИМХО).
"Переботка кода" vs "Рефакторинг"... второе смотрится компактнее.

Оба вариант имеют право на существование, так что давайте голосовать.

Для большей наглядности картинка:
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Andreich
постоялец
 
Сообщения: 268
Зарегистрирован: 17.04.2008 12:33:43

Re: Предложения по переводу интерфейса Lazarus IDE

Сообщение Vadim » 22.04.2011 09:54:16

Хочу обратить внимание всех любителей точных терминов, что в английском варианте меню нет такого слова - "Refactoring". Так что давайте ка ещё подумаем. ;)

На счёт использования "Исходники" - полностью согласен. Сразу понятно в чём там дело. :)
Vadim
долгожитель
 
Сообщения: 4112
Зарегистрирован: 05.10.2006 08:52:59
Откуда: Красноярск

Re: Предложения по переводу интерфейса Lazarus IDE

Сообщение Maxizar » 22.04.2011 10:03:40

За Голосование.

Вроде бы в меню Переработка Кода, не очень много действий, но когда нибудь их станет больше, по этому я ЗА вариант переименовать Переработка Кода в Рефакторинг.
Да может быть Англ слова и нет, НО это сложившиеся понятие....
С Исходный Код, прям как то туго…
Код – не однозначно, код чего? Может это бинарный код, или код ассемблера или вообще коды каких то сокращений.
Исходник – вроде бы понятно, но все же под этим термином скрывается именно Файл содержащий исходный код, из-за чего может возникнуть не понятки, мол в меню, действия направленные на работу с файлом содержащего исходный код. (Перемещение, Переименование и т.п.)
Хотя не очень смотрится двойное слово . Но хорошего варианта пока не могу предложить… :evil: :evil:
При этом вообще Исходный Код, как то не отражает своего смысла, там и форматирование и верификация + потоковые комментарии…. Вот такое чувство что все эти кусочки можно было как то раскидать.. НО Куда???

Мысли вслух, А может все это дело в одно в Рефакторинг. Ведь что такое вставка списка to DO ведь это тоже улучшения, которые помогают другим видеть не доделки...
Форматирование - Да это не изменения приводящие к улучшению логики, но ведь они позволяют код сделать более читабельным, красивым = Рефакторинг (косвенно конечно)
Быстрая проверка Синтаксиа - Провел Рефакторин - сразу проверка правильно Ли...
Maxizar
постоялец
 
Сообщения: 385
Зарегистрирован: 20.03.2010 19:48:14

Re: Предложения по переводу интерфейса Lazarus IDE

Сообщение Odyssey » 22.04.2011 10:26:52

Добавил голосование. Просьба не голосовать за горизонтальный разделитель :)

Vadim писал(а):Мы и так теряем русский язык. Одно дело, когда русский язык обогащается за счёт новых терминов, которых до этого не было. И совсем другое дело, когда идёт замена понятного определения на определение непонятное.

Там, где это возможно, я стараюсь придерживаться именно этой точки зрения. В случае с рефакторингом есть три сложности:
* Рефакторинг - это более узкий термин, как уже отметил Иван Шихалев. Это не любая переработка кода, а совершенно конкретный метод, основанный на мелких преобразованиях, не изменяющих логику работы программы, и имеющих целью повышение понятности кода.
* Описательный перевод ("Переработка кода") всегда длиннее, чем перевод термином, и в данном случае удлиняет названия пунктов меню.
* В уже переведённой литературе рефакторинг назван именно так, поэтому, имхо, целесообразна унификация. Иначе люди прочитают книжку про рефакторинг, и не найдут в Lazarus соответствующего пункта меню.

Чтобы отделить вопрос перевода от вопроса количества слов в пункте меню, добавил вариант "Реструктуризация". Этот вариант также предложен мультитраном. Имхо, он хуже, чем "рефакторинг", но лучше "переработки кода" хотя бы тем, что состоит из одного слова. Также добавил вариант "Исходники". Мне он кажется немного жаргонным, но преимущество перед "исходным кодом" то же самое - одно слово.

По поводу нескольких слов в названиях пунктов меню заглянул в известные мне руководства по пользовательскому интерфейсу (Gnome HIG и раздел в MSDN):

Menu titles on a menubar are single words with their first letter capitalized. Do not use spaces in menu titles, as this makes them easily-mistaken for two separate menu titles. Do not use compound words (such as WindowOptions) or hyphens (such as Window-Options) to circumvent this guideline.
http://developer.gnome.org/hig-book/sta ... ar.html.en

Choose single word names for menu categories. Using multiple words makes the separation between categories confusing.
http://msdn.microsoft.com/en-us/library ... Categories

Добавлено спустя 3 минуты 46 секунд:
Vadim писал(а):Хочу обратить внимание всех любителей точных терминов, что в английском варианте меню нет такого слова - "Refactoring". Так что давайте ка ещё подумаем. ;)

О, а вот тут в точку. Действительно, в оригинале он называется "Refactor", и мультитран по этому поводу абсолютно однозначен:
Рефакторинг (процесс изменения внутренней структуры программы, не затрагивающий её внешнего поведения и имеющий целью облегчить понимание её работы)
Odyssey
энтузиаст
 
Сообщения: 580
Зарегистрирован: 29.11.2007 17:32:24

Re: Предложения по переводу интерфейса Lazarus IDE

Сообщение vada » 22.04.2011 13:24:49

Иван Шихалев писал(а):Я бы «Исходный код» переименовал в «Исходники». Но вполне могу понять и более консервативный подход, тогда переименовывать этот пункт не стоит.


Сырцы :) Я бы оставил "Исходный код". Ничего страшного что два слова, зато емко и понятно.

Вот сейчас установил свеженький NetBens 7.0 там "Реорганизация кода". :wink: Я за "Рефакторинг".

ЗЫ. Кстати, когда год назад установил лазарус, долго искал - а где же обещанный рефакторинг...
Аватара пользователя
vada
энтузиаст
 
Сообщения: 691
Зарегистрирован: 14.02.2006 13:43:17

Re: Предложения по переводу интерфейса Lazarus IDE

Сообщение Vadim » 22.04.2011 14:26:45

"Рефакторинг" -> "Лепота". :)
Vadim
долгожитель
 
Сообщения: 4112
Зарегистрирован: 05.10.2006 08:52:59
Откуда: Красноярск

Re: Предложения по переводу интерфейса Lazarus IDE

Сообщение Максим » 23.04.2011 03:19:15

Собственно, моё мнение отражено в текущем переводе. :wink:

"Рефакторинг", "Исходник" - это всё жаргонизмы, и, на мой взгляд, они недопустимы в переводе. Приведённые ссылки на Википедию и плохо переведённые книги на Ozon'е лишь подтверждают это. :P

В принципе, можно, конечно, заменить "Исходный код" на "Код", но, на мой взгляд, читаемость это не улучшит (отступы между пунктами меню более чем достаточны). Это будет иметь смысл сделать, если меню не будет помещаться на экран, но сейчас с этим проблем нет (отлично умещается на экране с разрешением 1024 даже на GTK2). Очень не хочется превращать интерфейс в шифровку без нужды.
Аватара пользователя
Максим
энтузиаст
 
Сообщения: 597
Зарегистрирован: 27.07.2007 01:51:43
Откуда: Москва

Re: Предложения по переводу интерфейса Lazarus IDE

Сообщение Иван Шихалев » 23.04.2011 03:39:55

«Рефакторинг» — жаргонизм в той же степени, что и «файл», «идентификатор» и так далее. И в меньшей степени, чем «форма», например.
Аватара пользователя
Иван Шихалев
энтузиаст
 
Сообщения: 1138
Зарегистрирован: 15.05.2006 11:26:13
Откуда: Екатеринбург

След.

Вернуться в Переводы

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2

Рейтинг@Mail.ru