Про pipe

Обсуждение вариантов переводов, организационных вопросов и других моментов...

Модератор: Модераторы

Сообщение STAKANOV » 08.10.2005 08:17:20

Термин pipe я переводить не стал, а заменил на pipe-файл. Атрус исправил на канал. Мне еще попадался вариант "труба" (именно в ковычках). Но лчино я не уверен не в одном.
Аватара пользователя
STAKANOV
энтузиаст
 
Сообщения: 1069
Зарегистрирован: 14.05.2006 21:26:24
Откуда: Зеленоград

Сообщение Alexander » 08.10.2005 11:52:32

Думаю, "канал" не очень образно. "Труба" максимально образно, как в
английском оригинале (процессы подключаются друг к другу как бы трубами).
Но, возможно, будет трудновато переводить, слишком яркое слово.

Ещё вспомнилось слово "поток".

А вообще переводить английские термины это странное занятие. Поэтому их
часто оставляют в родном произношении. Как не пытались перевести слово
Firewall или Bluetooth так ничего и не получилось.
Alexander
 

Сообщение Сергей Смирнов » 08.10.2005 12:54:50

"Поток" -- это по моим понятиям Stream или, в крайнем случае :), Thread
"Канал", ИМХО, больше подходит.
Аватара пользователя
Сергей Смирнов
энтузиаст
 
Сообщения: 595
Зарегистрирован: 28.04.2005 13:23:25
Откуда: Москва

Сообщение STAKANOV » 08.10.2005 20:23:22

Alexander писал(а): А вообще переводить английские термины это странное занятие.

Иногда бывает так, что у некоторых англоязычных терминов уже есть русскоязычные аналоги. Я имею ввиду не перевод, а именно аналог. Как правило значение такого термина большинству понятно.

Например, directory - каталог, но в тоже время file - файл.
Аватара пользователя
STAKANOV
энтузиаст
 
Сообщения: 1069
Зарегистрирован: 14.05.2006 21:26:24
Откуда: Зеленоград

Сообщение pda » 08.10.2005 23:53:26

Firewall - общий термин. К нему есть официальный перевод: брандмауэр.

pipe - труба - не серьёзно. Канал передачи данных слышали? ;)

А вообще, надо голосарий пока не поздно делать. :) А то thread и как нить и как поток официально переводят. Желатерьно утрясти... ;)

P.S. Термин "канал" часто используется в литературе (не художественной ;) ). В Windows - "именованные каналы". В *nix. "Перенаправление каналов". В *nix также используется термин "поток", но его уже излишне нагрузили. :D
Аватара пользователя
pda
постоялец
 
Сообщения: 303
Зарегистрирован: 27.05.2005 19:59:53

Сообщение Alexander » 09.10.2005 12:30:49

А вот то что thread переводят как поток это плохо. Ведь поток в принципе
это данные. А thread это процесс, ну или точнее подпроцесс (программа).

Трубу, вероятно, отменяем. Хотя pipe при переводе буквально труба и
никак иначе. А вот между каналом и потоком выбор непростой.

Ещё вспомнился термин handle, который переводят как дескриптор.
Термин был для меня не понятен. При использовании Сократа,
выяснилось что это просто ручка. Однозначный и правильный перевод.
Alexander
 

Сообщение pda » 09.10.2005 16:48:46

Дескриптор - это американизм. От англ. descriptor - описатель. Однако, следует отметить, что людям должно заниматься именно локализацией, т.е. выражением смысла в понятной форме и употребимых терминах. Другую работу и promt сделает. А если не согласен кто, рекомендую вспомнить: "голый кондуктор бежит по крыше." :D

"выяснилось что это просто ручка" - во-во, и об этом - тоже. Не зная оригинал можно подумать, что и pen. :rolleyes:
Аватара пользователя
pda
постоялец
 
Сообщения: 303
Зарегистрирован: 27.05.2005 19:59:53

Сообщение Nikolay » 10.10.2005 11:06:27

Робята, ну, не переводите термины. Нормальные люди термины не переводят. Потом сами не разберетесь о чем речь. Я думаю, что если человек пишет программу, то он поймет о чем речь идет. Если очень будет интересно, то в словарь посмотрит.
Может еще for переведем? :D
Nikolay
 

Сообщение pda » 10.10.2005 17:29:29

Цинус в том, что эти термины приянто перводить. Посмотри в литературу по паскалю/delphi...
Аватара пользователя
pda
постоялец
 
Сообщения: 303
Зарегистрирован: 27.05.2005 19:59:53

Сообщение Иван Шихалев » 11.10.2005 17:23:47

Лично я голосую за "канал". Именно такой перевод мне встречался чаще всего.
Аватара пользователя
Иван Шихалев
энтузиаст
 
Сообщения: 1138
Зарегистрирован: 15.05.2006 11:26:13
Откуда: Екатеринбург

Сообщение Alexander » 12.10.2005 00:48:13

Ok пусть будет канал. Канал и именованный канал.
Alexander
 

Сообщение Nikolay » 12.10.2005 08:38:43

Дибильные книги - да, там переводят. В нормальной литературе говорят: "pipe - это канал между двумя взаимодействующими узлами". А далее по тексту pipe и все. Так и надо переводить. А когда TPanel называют панелью в таких непутевых книжках, то мама дорогая...
Nikolay
 

Сообщение STAKANOV » 12.10.2005 09:55:07

Nikolay писал(а): А когда TPanel называют панелью в таких непутевых книжках, то мама дорогая...

TPanel не переводится, это идентификатор типа. Но объект типа TPanel это панель. :rolleyes:
Аватара пользователя
STAKANOV
энтузиаст
 
Сообщения: 1069
Зарегистрирован: 14.05.2006 21:26:24
Откуда: Зеленоград

Сообщение Nikolay » 12.10.2005 11:20:40

TPanel не переводится, это идентификатор типа. Но объект типа TPanel это панель. 


Понятно. Одно дело когда ты говоришь панель или пишешь по русски, т.к. влом переключаться, панель. А другое дело, когда ты на полном серьезе считаешь, что Panel это панель. :-) Панель - это не перевод слова Panel. И если будещь говорить через переводчика, который не знает о паскале, о VCL, то тебя не поймут. Так перевод-ли это? Может, не стоит переводить такие слова? Это заимствование, которое одновременно и удачно, т.к. у нас есть такое слово, да еще оно означает нечто похожее, но и неудачное, т.к. путает. Заимствование это не перевод. Я считаю, что т.к. мы, мягко говоря, в программировании и написании своих компиляторов немного поодстали, то мы должны не переводить, а заимствовать. А лучше просто использовать английское написание терминов. Представь, что медики начнут переводить названия лекарств. Перевод документации - это непростое дело. Просто переводить слова - это преступление перед начинающими программерами. Он должен видеть нормальное правильное написание слова по английски, а не русское слово, которое непонятно что значит. Pipe - это pipe. И когда он откроет первоисточник, то сразу поймет про что читает. Если он будет думать о неких каналах, то не поймет, что pipe и канал - это одно и то же. Я не русофоб, скорее наоборот, просто я прекрасно понимаю, что главное, чтобы люди понимали друг друга. А такой перевод приводит к тому, что люди перестают понимать. Заметь, что никто не переводит слова спутник и перестройка...
Nikolay
 

Сообщение STAKANOV » 12.10.2005 11:53:41

.. если будещь говорить через переводчика, который не знает о паскале, о VCL, то тебя не поймут...

Все кто переводят документацию прекрасно понимают о чем речь, в случае если я например не уверен, то здесь на форуме об этом спрашиваю, так же в статье ставлю {{qqq}} на тот случай если кто-то может перевести точнее.

..главное, чтобы люди понимали друг друга..
Это, то о чем всегда все помнят при переводе, но также следует думать о тех у кого еще нет опыта в программировании и взаимодействии с документацией, в таком случае "кто первый встал того и тапки". К тому же следует учесть, что в различных группах людей могут использовать различные переводы одних и тех же терминов, поэтому никто не может претендовать на абсолютную истину.
Аватара пользователя
STAKANOV
энтузиаст
 
Сообщения: 1069
Зарегистрирован: 14.05.2006 21:26:24
Откуда: Зеленоград

След.

Вернуться в Переводы

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 9

Рейтинг@Mail.ru