Про pipe

Обсуждение вариантов переводов, организационных вопросов и других моментов...

Модератор: Модераторы

Сообщение Nikolay » 12.10.2005 13:11:50

Вот, у кого нет опыта, те должны знать английское слово pipe. И как ты правильно сказал, что кто встал первым - того и тапки. А первым встали америкосы. И слово pipe ихнее.
А если написать, что pipe - это канал, там, узлы соединяющий и т.д. и т.п. чисто по русски, то у человека просто будет ассоциация с каналом, и вспоминать будет проще, и размышлять во время программирования, т.к. ассоциация удачная, но он твердо будет знать, что это pipe. Т.е. я согласен, что pipe. Ты так один раз и скажи, мол, pipe - канал. А дальше по доке просто пиши pipe. Это самый правильный вариант написания доки.

Это мое мнение. Никто в доках не пишет SQL по русски. Хотя, можно писать, мол СЯЗ. :D
Nikolay
 

Сообщение ev » 12.10.2005 13:30:57

зато пишут ПК а не PC :)
ev
долгожитель
 
Сообщения: 1764
Зарегистрирован: 27.04.2005 23:19:06
Откуда: Москва

Сообщение Nikolay » 12.10.2005 14:58:57

И слово ПЕРСОНАЛЬНЫЙ и слово КОМПЬЮТЕР - заимствования. Куда дальше заимствовать? По второму кругу, чтобы вообще ничего не понять?

Пример не в тему.
Nikolay
 

Сообщение ev » 12.10.2005 15:49:48

я конечно не лингвист, но не следует слепо писать все слова по-английски ;)
ev
долгожитель
 
Сообщения: 1764
Зарегистрирован: 27.04.2005 23:19:06
Откуда: Москва

Сообщение Nikolay » 12.10.2005 16:55:29

Конечно, не следует. Но, такие устоявшиеся термины... Зачем? Допустим, null-terminated strings можно перевести как строки, заканчивающиеся символом с кодом ноль. Написать это один раз и написать, что такие строки бывают AnsiString, PChar? типа, в отличие от ShortString, а потом вообще не упоминать об этом. Так же и pipe - сказать, что это некий канал, а дальше говорить о pipe. Объяснять по русски, а термины английские пусть ими и останутся.
Nikolay
 

Сообщение pda » 13.10.2005 15:06:13

Nikolay писал(а): Это мое мнение. Никто в доках не пишет SQL по русски. Хотя, можно писать, мол СЯЗ. :D

Последний раз поясняю, поскольку переводом занимаюсь (любительски) давно. Есть традиции/правила. Что и как переводить. Какие термины остаются как есть, а какие переводятся. И как. Большинство просто читает документацию вообще не задумываясь об этом. А надо бы. Особенно, когда переводишь сам.
Первым широкодоступным моим переовдом была агнеровская дока по оптимизации. Там как раз переводил я её не зная русских терминов. Теперь - стыдно смотреть. U-труба и V-труба процессора... :unsure:

Хотите и вы стыдиться себя через несколько лет?

По этому и предлагаю - надо делать голосарий. Иначе не перевод будет, а лоскутные куски... :(
Аватара пользователя
pda
постоялец
 
Сообщения: 303
Зарегистрирован: 27.05.2005 19:59:53

Сообщение Иван Шихалев » 13.10.2005 18:11:57

Объяснять по русски, а термины английские пусть ими и останутся.

Тогда лучше оставить весь текст на английском — легче читать будет, чем волапюк.
Аватара пользователя
Иван Шихалев
энтузиаст
 
Сообщения: 1138
Зарегистрирован: 15.05.2006 11:26:13
Откуда: Екатеринбург

Пред.

Вернуться в Переводы

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6

Рейтинг@Mail.ru