Редактирование и вычитка книги

Книга адресована школьникам средних и старших классов, желающим испытать себя в «олимпийских схватках». Может быть полезна студентам-первокурсникам и преподавателям информатики.

Модераторы: Oleg_D, Модераторы

Re: Редактирование и вычитка книги

Сообщение Vapaamies » 23.09.2012 20:38:20

Oleg_D писал(а):Употребить, применить, использовать – равноправные синонимы, не вижу тут проблемы. Понимаю, что с иными словами связаны некие стойкие ассоциации, но я тут ни при чём! :D

Какие слова хочу -- такие и потребляю, ага. :lol:

Oleg_D писал(а):У всех известных мне пишущих машинок каретка сдвигалась вправо

Гм-гм. Угу. А у барабанного принтера тоже? Честно говоря, я его всего пару раз, э-э-э, слышал, а в работе потом больше с матричным дело имел.

А. С Пушкин писал(а):И ведь пошел окаянный за перегородку; как ты думаешь! ведь отдернул занавес, взглянул ястребиными своими глазами! - и ничего... бог вынес!

Во-во-во! А теперь прочтите свой отрывок про медиа-проигрыватели и редакторы в той же интонации, с придыханием, желательно срывающимся женским голосом.

Да, в обоих случаях расстановкой знаков препинания имитируется живая речь. Но разная! Из вспоминающихся мне литературных геров-мужчин срывающимся кудахтаньем говорил Изнуренков. Помните? Тот ли это прием, которого нужно добиваться в учебнике по программированию?
Аватара пользователя
Vapaamies
постоялец
 
Сообщения: 291
Зарегистрирован: 24.07.2012 22:37:59
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Редактирование и вычитка книги

Сообщение Oleg_D » 23.09.2012 22:54:05

Vapaamies писал(а):Какие слова хочу -- такие и потребляю

Да, смешно. :D Как смешны всякие крайности.
Vapaamies писал(а):А у барабанного принтера тоже? Честно говоря, я его всего пару раз, э-э-э, слышал

Там вращался широкий барабан с напаянными на нём литерами, а расположенные в ряд по всей ширине молоточки в нужный момент ударяли по бумаге, прижимая её через красящую ленту к барабану. Никаких кареток не было.
Vapaamies писал(а):Во-во-во! А теперь прочтите свой отрывок про медиа-проигрыватели и редакторы в той же интонации, с придыханием, желательно срывающимся женским голосом.

Обязательно попробую. :D

Добавлено спустя 15 часов 54 минуты 59 секунд:
Исправил почти всё, спасибо за подсказки! Вот то, с чем пока не согласен.
Vapaamies писал(а):В этом месте и чуть ранее используется сочетание "знак вопроса, тире, предложение со строчной". И раньше такое встречал. По-моему, даже ругался. Суть в том, что так не пишут. Да, есть какие-то случаи, когда вопрос может стоять посреди предложения, не разрывая его. Скажу честно: я не знаю, как его применять. Как написано тут -- однозначно неправильно, а как правильно -- не знаю.

Сейчас у меня исправлено так:
Вам угодно слушать музыку? — к вашим услугам медиа-проигрыватель. Или надо печатать текст? — тогда запустите редактор текста.
Здесь четыре предложения (2+2). Внутри каждой пары предложения тесно связаны, потому второе в паре начинается с маленькой буквы. Это обычные сложные предложения, таких примеров миллион найдёте.
Vapaamies писал(а):Расслабьтесь, — это совсем не больно! -- не больно? Ну, если принять 100 грамм редактора для анестезии... Снова неудачное просторечие.

Просторечие? Может быть гипербола, преувеличение? Или просто смачное иносказание? Кажется, читателю понятно, что я тут подразумеваю.
Vapaamies писал(а):Но которая из строк файла будет прочитана? -- подразумевалось просторечие, но получилось неграмотно. По-моему, ошибочность использования "который" вместо "какой" в примерах правописания рассматривается довольно часто. Навскидку не нашел.

Я нашёл это:
http://rosental.virtbox.ru/styli_xlvii.html
Код: Выделить всё
При разграничении синонимичных союзных слов который и какой учитывается различие в оттенках значения между ними: слово который вносит в придаточное предложение общее значение определительности, а слово какой – добавочный оттенок уподобления, сравнения, качественного или количественного подчеркивания, например: Ветер лёгкий и вольный, какой бывает только в степи (Фурманов); Невозможно перечислить все бедствия, какие несёт истребление лесов (Паустовский); За час тут происходят изменения, какие не могут даже сниться пехоте-матушке (Казакевич).

Если бы я хотел сказать: «Какая строка будет прочитана, длинная или короткая?», то слово «которая» было бы неуместно.
Или опять же из Пушкина:
Газеты собирает со всех она сторон,
Всё сведает, узнает: кто умер, кто влюблен,
Кого жена по моде рогами убрала,
В котором огороде капуста цвет дала...

Или из русской пословицы:

Который палец ни укуси, всё одно больно.
Oleg_D
постоялец
 
Сообщения: 390
Зарегистрирован: 09.05.2011 11:28:36

Re: Редактирование и вычитка книги

Сообщение Vapaamies » 24.09.2012 17:09:17

Oleg_D писал(а):Вам угодно слушать музыку? — к вашим услугам медиа-проигрыватель. Или надо печатать текст? — тогда запустите редактор текста.
Здесь четыре предложения (2+2). Внутри каждой пары предложения тесно связаны, потому второе в паре начинается с маленькой буквы. Это обычные сложные предложения, таких примеров миллион найдёте.

Мне показалось, что таким приемом обозначают сбивчивую или женскую речь, -- отсюда и "срывающийся женский голос", и (женоподобный?) Изнуренков. Подробно исследовать не стал, потому как лень.

В данном же случае, как мне кажется, этой "сбивчивостью" нарушается ритм повествования: говорил-говорил учитель размеренно, а тут вдруг зачастил, как Изнуренков. Отсутствие тире и заглавные буквы, наоборот, придадут тексту оттенок рассуждений с самим собой, как на обычном уроке: "Чему равен "икс"? (пауза) "Икс" равен тому-то..."

Oleg_D писал(а):Может быть гипербола, преувеличение?

Ну, пусть будет неудачная гипербола. У меня она не вызвала никаких эмоций. С чего это вдруг что-то сделать на компе должно быть больно? Понимаю, если бы разрабатывалась программа допроса с пристрастием... Возможно, я излишне субъективен, но первая мысль при прочтении: "Где должно быть больно?". Ан нет того места.

Oleg_D писал(а):Если бы я хотел сказать: «Какая строка будет прочитана, длинная или короткая?», то слово «которая» было бы неуместно.

Ого! Похоже, тут я сам накосячил. Не надо вычитывать книги уставшим. Мои извинения.

Добавлено спустя 21 минуту 28 секунд:
Перечитав вчерашний отчет, вспомнил, что раньше вроде бы где-то еще попадались сомнительные сочетания с предлогом "через", аналогичные "через функцию" в вычитанной главе. К моему удивлению, поиск фразы "через функ" ничего не дал. То ли они уже исправлены, то ли я сам напутал.

А вот поиск "через ф" выдал такое:
С этого момента вы сможете открывать справочную систему как отдельно (через файл «fpctoc.html»)

Соображения те же, что и для "через функцию": можно просто убрать, а можно заменить на "как".

Все подряд "через" в книге перепроверять не стал, потому как муторно и лень. :)

Добавлено спустя 24 минуты 46 секунд:
Гм. Потыкался туда-сюда в "Двенадцать стульев", которые есть в электронной копии. Странно, но речь Изнуренкова обозначается другими приемами... Не знаю...
Аватара пользователя
Vapaamies
постоялец
 
Сообщения: 291
Зарегистрирован: 24.07.2012 22:37:59
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Редактирование и вычитка книги

Сообщение Oleg_D » 24.09.2012 20:52:42

Vapaamies писал(а):Не надо вычитывать книги уставшим.

И строчить их в этом состоянии тоже. :)
Всё нормально, мы все люди, и можем ошибаться. Основная доля замечаний в точку, я их с благодарностью принимаю.
Oleg_D
постоялец
 
Сообщения: 390
Зарегистрирован: 09.05.2011 11:28:36

Re: Редактирование и вычитка книги

Сообщение Vapaamies » 28.09.2012 02:58:17

Ы-ы-ы! Лучше бы я не заглядывал в новый FB2! Нашел неверные кавычки в том куске, который уже вроде бы вычитал. :(
  • А почему не «окна»? -- слово "окна" -- термин.
  • «Продвинутые» читатели, наслышанные о таких мощных визуальных средах программирования -- "продвинутые пользователи" -- такое же устоявшееся выражение, как "круглый стол". "Продвинутые" в кавычках читается с отрицанием, -- как "кулхацкеры".
  • Скоро вы напишете свою первую программу, и для этого «заточим» наше оружие -- то есть затупим?
  • Визуальное программирование – вот главная «изюминка» этого продукта. -- маленькая, сморщенная, есть в каждой женщине. :mrgreen:
  • Правда, для полного «счастья» не хватает справочной системы. -- такого "счастья" нам не надо, только счастья.
  • «Нацарапайте» на этом «снегу» парочку английских слов, что показаны ниже. -- контекст установлен предыдущим предложением, кавычки не нужны.
  • Согласитесь, наш последний «шедевр» – программа «P_07_1» -- во, классное место! Это тот редкий случай, когда кавычки определяют отношение автора к написанному ранее:
    • Кавычки есть -- уже ругает, безоговорочно.
    • Кавычек нет -- относится снисходительно, но еще не ругает. "Шедевр" без кавычек читается как легкий сарказм.
  • Тут мы «втиснули» в процедуру Writeln аж пять параметров! -- втиснули ведь!
  • иначе эти слова «слипнутся» на экране. -- слипнутся ведь!
  • нам удалось «скроить» уже два «кармана» -- возможно, скроить два "кармана", потому как только карманы фигуральные, а кроим мы их по-всамделишному.
  • её называют сцеплением или «по-научному» – конкатенацией -- соображения те же, что и по "шедевру": кавычки выдают отношение автора к науке. Я бы кавычки не ставил, потому как конкатенация строк -- наука хоть и мелкая, но вполне настоящая.
  • «Спартак минус чемпион!» -- тут не кавычки, а несоответствие оператору выше (уже ругался, кстати):
    Код: Выделить всё
    S:= S + ’ – чемпион!’;
  • Какие из следующих операторов «забракует» компилятор? -- забракует ведь!
  • Ясно, что неизвестное имя «собеседника» в программу заранее не вставишь. -- собеседник ведь!
  • ведь она «вбивается» в программу заранее -- термин?
  • То есть, «кроит карман» подходящего размера. -- возможно, кроит «карман», как и до этого.
  • набор допустимых действий с теми данными, что «лежат» в переменной: -- не уверен; возможно, тоже термин.
  • Нанимаем «репетитора» -- возможно, и тут кавычки не нужны, потому как авторский стиль к этому моменту уже известен, и понятно, что совета нанять настоящего репетитора ожидать не стоит. Отсутствие кавычки в этом подзаголовке можно сравнить с неопределенным артиклем: нанимаем какого угодно репетитора, пусть даже и программного.
  • «до тех пор, пока» -- из описания until я бы вообще убрал слово "пока". Пусть будет не совсем по-русски в плане грамматической связки с условием выхода, но "вплоть до" окончательно все решает, а с "до тех пор" оно читается намного логичней, чем с "до тех пор, пока".

Запрос фамилии перед именем в примере с Тарасом Скотининым -- это было исправлено? Приятно удивлен, если так.
Аватара пользователя
Vapaamies
постоялец
 
Сообщения: 291
Зарегистрирован: 24.07.2012 22:37:59
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Редактирование и вычитка книги

Сообщение Oleg_D » 28.09.2012 08:54:02

Vapaamies писал(а):Нашел неверные кавычки в том куске, который уже вроде бы вычитал.

Всё объяснимо: другой формат и другой взгляд. Это мне знакомо: на экране и на бумаге по-разному читается. Или вы уже привыкли к моему стилю. Не беда, в электронных версиях легко подправим. С большинством замечаний согласен, но в некоторых сомневаюсь.
Vapaamies писал(а):«Спартак минус чемпион!» -- тут не кавычки, а несоответствие оператору выше

Так всем понятно, что несоответствие! Пусть читатель улыбнётся лишний раз. :D
Vapaamies писал(а):А почему не «окна»? -- слово "окна" -- термин.

Без кавычек - это обычное окно, а в кавычках - то, о чём говорю ниже.
Vapaamies писал(а):«Продвинутые» читатели...

Ирония над современным сленгом. «Продвинутые» - заимствовано у англичан?
Vapaamies писал(а):«заточим» наше оружие -- то есть затупим?

Могу так исправить: «заточим наше оружие»
«по-научному» - здесь не презрение к науке, а ирония над пристрастием к наукообразной терминологии.
Vapaamies писал(а):«до тех пор, пока» -- из описания until я бы вообще убрал слово "пока"

Вроде бы исправлял где-то, надо ещё разок проверить.
Спасибо!
Oleg_D
постоялец
 
Сообщения: 390
Зарегистрирован: 09.05.2011 11:28:36

Re: Редактирование и вычитка книги

Сообщение mpeg » 30.09.2012 15:43:02

2-е одинаковых ошибки в примерах программ в учебнике в следующих местах:

Глава 20
Процедуры: первый опыт

стр.132
const c1 = ’Глобальная’;
procedure Local;
begin
Writeln(c1);
end.

стр.133
const c1 = ’Глобальная’;
procedure Local;
const c1 = ’Локальная’;
begin
Writeln(c1);
end.

После процедурной "end" и там и там должно быть ";", а не точка.
mpeg
новенький
 
Сообщения: 14
Зарегистрирован: 19.04.2012 15:29:05

Re: Редактирование и вычитка книги

Сообщение Vapaamies » 30.09.2012 21:24:00

Oleg_D писал(а):
Vapaamies писал(а):«Спартак минус чемпион!» -- тут не кавычки, а несоответствие оператору выше

Так всем понятно, что несоответствие! Пусть читатель улыбнётся лишний раз. :D

Тогда тут несоответствие, замаскированное под шутку. Все же автор технической литературы должен быть максимально точным и шутить только на полях, а не с препарируемым образцом. В тексте нигде не указано, что это прочтение, и поэтому "шутка" воспринимается как комментарий автора к выводу на экран. С прочтением должно быть так:
Теперь там окажется строка «Спартак - чемпион!», что читается как «Спартак минус чемпион!»

После закрывающих кавычек так и просится смайлик -- цель достигнута.

Oleg_D писал(а):Без кавычек - это обычное окно, а в кавычках - то, о чём говорю ниже.

Окно настроек -- обычное окно? А окно программы или браузера? Вот "окно" у учителя между несмежными лекциями -- да, уже в кавычках.

Старые слова, использованные в новом смысле, поначалу смотрятся непривычно и пишутся в кавычках. Но если потом слово становится термином, кавычки оно теряет. Например, даже в поздних советских книжках можно было встретить сочетание "манипулятор «мышь»", а теперь везде пишется просто "мышь" без кавычек, потому как всем ясно, что в компьютерной книге речь про манипулятор, -- слово вошло в язык и устоялось.

Oleg_D писал(а):Ирония над современным сленгом. «Продвинутые» - заимствовано у англичан?

Уже не ирония, а стеб или троллинг (выражаясь тем же модным жаргоном), потому как кавычки читаются как отрицание, и выходит, что учитель не верит в продвинутость своих читателей, строя злые козни: "Ничего-ничего, это вы в Интернете "продвинутые", а у меня больше "тройки" не получите".

Использование модных слов в окружении "старорежимного" стиля -- само по себе ирония. Тоньше нужно быть, тоньше!

Oleg_D писал(а):Могу так исправить: «заточим наше оружие»

По-моему, там кавычки совсем не нужны, потому как из контекста совершенно понятно, о каком оружии идет речь.

Oleg_D писал(а):«по-научному» - здесь не презрение к науке, а ирония над пристрастием к наукообразной терминологии.

Соображение те же, что и о "продвинутости". Ежу ясно, что матана в школьном учебнике нет. А что есть -- наука, пусть даже и адаптированная. Тут уж кто как поймет: частью и самоирония есть, а где-то и старорусское значение -- "учеба". Тоньше надо быть.
Аватара пользователя
Vapaamies
постоялец
 
Сообщения: 291
Зарегистрирован: 24.07.2012 22:37:59
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Редактирование и вычитка книги

Сообщение Oleg_D » 30.09.2012 23:52:26

mpeg писал(а):После процедурной "end" и там и там должно быть ";", а не точка.

Большое спасибо, исправлю.
Vapaamies писал(а):После закрывающих кавычек так и просится смайлик -- цель достигнута.

Да, просится. Была даже мысль, не вставить ли смайлики кое-где? Но нашлись два довода против. Во-первых, какой-никакой, а учебник все-таки. А во-вторых, это будет чем-то вроде закадрового смеха в комедийных сериалах – подсказка зрителям, где им должно быть смешно. В случае со Спартаком мне показалось излишним объяснять, почему, как в том анекдоте, повязка с больной головы на ногу сползла.
Vapaamies писал(а):Окно настроек -- обычное окно?

Нет, я там о другом пишу, о средствах разработки оконных приложений: Дельфи и Лазарус. Вот эти технологии я коротко и обозвал «окнами» в кавычках. Только для краткости, без всяких там умыслов.
Vapaamies писал(а):Старые слова, использованные в новом смысле, поначалу смотрятся непривычно и пишутся в кавычках. Но если потом слово становится термином, кавычки оно теряет.

Вот с этим согласен на 200%. Вопрос лишь в том, когда созревает это «раскавычивание». Это субъективный момент. Вы сами при повторном чтении на что-то уже иначе взглянули. К тому же есть понятная разница в восприятии текста опытным специалистом и 12-летним новичком.
Vapaamies писал(а):Использование модных слов в окружении "старорежимного" стиля -- само по себе ирония. Тоньше нужно быть, тоньше!

И рад бы, да опасаюсь. Не помню, кому принадлежат слова: «юмор что паутина, где тонко, там и рвётся».
В целом ваши замечания очень интересны и полезны для меня (хоть и не всегда соглашаюсь), спасибо, жду продолжения!
Oleg_D
постоялец
 
Сообщения: 390
Зарегистрирован: 09.05.2011 11:28:36

Re: Редактирование и вычитка книги

Сообщение Vapaamies » 01.10.2012 00:11:28

Oleg_D писал(а):Дельфи и Лазарус. Вот эти технологии я коротко и обозвал «окнами» в кавычках.

Совершенно не угадалось! Цель "краткости" достигнута, ура! :lol:

Oleg_D писал(а):В целом ваши замечания очень интересны и полезны для меня

Угу. А я учусь на чужих ошибках, чтобы потом своих не допускать. Спасибо, продолжение по возможности будет. :)
Аватара пользователя
Vapaamies
постоялец
 
Сообщения: 291
Зарегистрирован: 24.07.2012 22:37:59
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Редактирование и вычитка книги

Сообщение Oleg_D » 01.10.2012 00:29:03

Vapaamies писал(а):Совершенно не угадалось! Цель "краткости" достигнута, ура!

Раз так, виноват автор, придётся поправить здесь как-то.
Vapaamies писал(а):Угу. А я учусь на чужих ошибках, чтобы потом своих не допускать. Спасибо, продолжение по возможности будет. :)

Будут и свои ошибки. :) Но меньше. И познаете тогда всю приятность натыкаться на огрехи в чужих книгах. Именины сердца, - ага, так я не один такой! :D
Ну, а если серьёзно, то очень надеюсь, что каждая поправка делает книгу лучше, и от этого выигрывает читатель.
Oleg_D
постоялец
 
Сообщения: 390
Зарегистрирован: 09.05.2011 11:28:36

Re: Редактирование и вычитка книги

Сообщение mpeg » 21.10.2012 20:48:56

из главы 28.
Буфер обмена IDE и буфер обмена Windows не связаны между собой.
Для переноса текста в другие файлы Windows открывайте файлы своих
программ в редакторах этой системы, например, в блокноте.


«Постойте, да ведь в редакторах Windows это делается точно так же» —
скажет бывалый читатель. Да, но с одной поправкой: редакторы IDE и Windows
используют разные буферы обмена, — у каждого свой. Текст, помещенный в буфер
обмена Windows, не вставляется в окно IDE и наоборот.


Я прочитав это через поиск долго потом использовал копирование из Виндовса через текстовый файл создаваемый "Блокнотом". (Копировать уже готовый файл из архива - это не совсем то что надо или крайний вариант решения учебной проблемы.)

Но! Потом разгдядел в меню Edit пункт - "Вставить из Виндовса". ver-2.6.0
И тут счастье мне улыбнулось. :D Теперь я экспериментирую с кусками текста учебника с минимум усилий.
Чувствую что мозг зависает - копирую в pdf-файле кусок текущий программы и начинаю его компилировать и изменять по-разному... Чувствую, что понял автора процентов на 99 - продолжаю читать урок учебника дальше...

Считаю оптимально об этом удобстве рассказать уже в главе 6(Борьба с ошибками).

-----
Плюсом хотел бы добавить, что эргономичней всего искать во freepascal-е строку с ошибкой так:

1)в зелёном окне подсвечиваю строку с указанием номера и места вероятной ошибки -
2)- вызываю щелчком пр.кнопки мыши контекстное меню -
3)- жму "Track source" - (вылетаю в наиболее вероятное место с ошибкой ) -
4)- начинаю думать "Чего это я здесь напортачил?" - End.
8)
mpeg
новенький
 
Сообщения: 14
Зарегистрирован: 19.04.2012 15:29:05

Re: Редактирование и вычитка книги

Сообщение Oleg_D » 21.10.2012 22:46:05

Хорошая подсказка, спасибо! Честно говоря, до сих пор не обращал внимания на эти пункты меню (в основном работал через BP). Русский текст всё-таки искажается, хотя в данном случае это не очень важно.
Oleg_D
постоялец
 
Сообщения: 390
Зарегистрирован: 09.05.2011 11:28:36

Re: Редактирование и вычитка книги

Сообщение Vapaamies » 21.10.2012 22:58:01

Кстати, если русский текст искажается при том, что штатно вставляется из буфера, это вполне может оказаться поводом для обращения к разработчикам за исправлением бага.

Помнится, все продукты Borland страдали этой болезнью, в том числе и сам Delphi. Дело в том, что по правилам NT, если в буфер кладется текст в кодировке ANSI, довеском к нему обязательно должна идти кодовая страница, иначе поведение программ не определено. А оригинальный код в Clipbrd этого не делал, и приходилось либо его вручную патчить, либо вместо штатного TClipboard пользоваться своими поделками.

Кто разбирается в теме и пользуется FPC, проверьте. Если вставляются типичные кракозяблы, выглядящие как русский текст в Windows-1252, это недоработка FPC.

Добавлено спустя 2 минуты 45 секунд:
Кстати, в свое время, когда искал, в чем проблема и как ее решить, нужный пример Google нашел в исходниках Far-а. :)
Аватара пользователя
Vapaamies
постоялец
 
Сообщения: 291
Зарегистрирован: 24.07.2012 22:37:59
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Редактирование и вычитка книги

Сообщение Paster Fob » 21.10.2012 23:18:00

Лично я знал о возможности вставить из Windows и копировать в Windows.Хотел написать об этом здесь но забыл.
По поводу ошибок я делаю так:
при возникновении оной внизу окна редактора появляется окно с координатами ошибки. Жму Window=>Tile что бы окно не исчезало и ставлю курсор на указанные координаты.
Последний раз редактировалось Paster Fob 02.11.2012 14:22:16, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
Paster Fob
постоялец
 
Сообщения: 188
Зарегистрирован: 22.02.2011 21:53:36
Откуда: Новосибирск.

Пред.След.

Вернуться в Книга "Песни о Паскале"

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 16

Рейтинг@Mail.ru